Traduire Document juridique dans Word — gardez la mise en forme attendue par votre client
Construit pour le flux de travail Document juridique : le moteur, le glossaire et le sélecteur multi-modèle pour lesquels les outils payants facturent 34,49 $/mois.
Traduisez vos documents Word — en gardant chaque pixel de mise en forme.
Polices, tableaux, en-têtes, pieds de page, images, notes de bas de page — exactement où vous les avez laissés. Sept moteurs d'IA au choix. 11 langues cibles. Gratuit.
Construit sur une technologie de traitement de documents de niveau entreprise.
Choisir un fichier Word
ou glissez-le ici
DOCX, DOC, RTF, ODT, DOCM, DOTX, TXT, HTML jusqu'à 100 Mo
Quand vous traduisez un document Document juridique, la mise en page importe autant que les mots. Tableaux, en-têtes, notes de bas de page et sauts de section doivent tous survivre au voyage. Notre pipeline Aspose.Words garde chaque Run en place.
Ce que fait cet outil
Mise en page préservée, paragraphe par paragraphe
Chaque Run dans chaque paragraphe conserve sa police, taille, couleur, graisse, alignement et indentation. Les tableaux conservent leurs largeurs de colonnes et cellules fusionnées. En-têtes, pieds de page, notes de bas de page et images incorporées restent exactement où vous les avez placés.
Choisissez votre moteur de traduction
Claude Sonnet 4.6 (par défaut) pour le texte juridique nuancé, GPT-5.4 pour anglais-espagnol rapide, Gemini 3.1 Pro pour les documents avec beaucoup de code, Kimi K2.6 pour le chinois, GLM 5.1 pour les volumes sensibles aux coûts, MiniMax M2.7 pour le ton créatif, DeepSeek V4 Pro pour l'écriture technique.
11 langues cibles incluant CJK + RTL
Anglais, allemand, espagnol, français, italien, japonais, coréen, portugais, russe, turc, chinois simplifié — plus chinois traditionnel et arabe / hébreu / persan / ourdou (avec direction droite-à-gauche appliquée automatiquement).
Verrouillage de glossaire terminologique
Téléchargez un CSV à deux colonnes (source, cible) et le LLM est forcé à rendre chaque correspondance exactement comme spécifiée. Critique pour les contrats juridiques, documents médicaux et chartes de marque.
Documents chiffrés acceptés
.docx protégé par mot de passe ? Saisissez le mot de passe une fois. Nous l'ouvrons avec le même moteur Aspose.Words auquel votre cabinet d'avocats fait déjà confiance ; le document ne quitte jamais votre compte et est automatiquement supprimé après 7 jours.
Sortie en .docx, .pdf, .rtf, .odt ou HTML
Traduisez une fois, livrez dans n'importe quel conteneur. Traduire un contrat pour un avocat ? Sortie PDF. Envoyer un mémo à un client ? Sortie .docx. Besoin de .odt pour LibreOffice ? Fait.
Comment ça marche
- 1Glissez votre .docx, .doc, .rtf, .odt (ou tout autre format de la famille Word) dans la zone de téléchargement.
- 2Choisissez une langue cible et un moteur de traduction. Ajoutez un CSV de glossaire si votre document a une terminologie qui doit rester cohérente.
- 3Cliquez sur Traduire. Nous extrayons chaque paragraphe, les regroupons efficacement et traduisons chacun via le LLM choisi en préservant la mise en forme originale.
- 4Téléchargez le fichier traduit. Chaque promesse Hero est vérifiée par des badges sur la carte de résultat.
Comment OfficeMaster Word Translator se compare
vs DeepL Pro (7,49 $/mois, glossaire à 34,49 $)
Gratuit, avec glossaire terminologique inclus. Choix parmi 7 LLM (DeepL est un seul moteur). Même préservation 100 % de la mise en page, sans plafond mensuel sur le nombre de documents.
vs Google Translate (Documents)
Même gratuit + utilisation illimitée. Nous gardons les tableaux, polices et en-têtes/pieds — Google les aplatit régulièrement en paragraphes plats. Nous n'utilisons pas vos documents pour entraîner des modèles. Nous acceptons les .docx chiffrés ; Google ne peut pas les ouvrir.
vs Onlinedoctranslator / Doctranslator
Même gratuit, sans inscription. Nous ne passons pas par les API Google/Yandex (eux oui — votre document quitte leur serveur deux fois). Nous prenons en charge les documents chiffrés et vous laissons choisir le moteur d'IA.
vs outils CAT payants (Smartcat, Phrase)
Aucune licence par siège. Le glossaire terminologique pour lequel ces plateformes facturent 39+ $/mois est inclus gratuitement ici.
Benchmark indépendant
Lisez la méthodologie et les données complètes sur /benchmarks/word-translator-2026 — 50 contrats réels et articles académiques, score de fidélité de mise en page par outil, comparaison de précision modèle par modèle.
Confidentialité que vous pouvez vérifier
Votre document est téléchargé via TLS, traité dans nos centres de données UE/USA, et automatiquement supprimé après 7 jours. Nous ne l'utilisons jamais pour l'entraînement.
Questions fréquentes
Comment est-ce gratuit ?
Nous vendons OfficeMaster Cowork — un agent IA de bureau pour Microsoft Office. Les outils gratuits démontrent le moteur qui l'alimente. Pas de carte de crédit, pas d'inscription, pas de plafond d'utilisation côté gratuit.
Mon .docx conservera-t-il vraiment toute sa mise en forme ?
Oui — nous utilisons Aspose.Words au niveau Run pour remplacer le texte sur place, donc chaque police, taille, couleur, alignement, cellule de tableau, en-tête, pied de page et image reste exactement où vous l'avez placé. La carte de résultat affiche '✓ Mise en forme préservée' comme badge vérifiable.
Quelle IA est la meilleure pour mon document ?
Claude Sonnet 4.6 est notre défaut et excelle dans les textes juridiques/médicaux. GPT-5.4 est plus rapide et moins cher pour les paires de langues européennes générales. Gemini 3.1 Pro brille sur les documents techniques avec extraits de code. Kimi K2.6 et GLM 5.1 sont optimisés pour le chinois. Essayez deux et comparez côte à côte.
Comment fonctionne le glossaire terminologique ?
Téléchargez un CSV avec un terme par ligne, source à gauche et cible à droite. Nous injectons le glossaire dans le prompt système du LLM avec une instruction 'doit utiliser exactement'. Jusqu'à 200 entrées par document.
Prenez-vous en charge les documents protégés par mot de passe ?
Oui. Si votre .docx est chiffré avec un mot de passe d'ouverture de document, nous vous le demanderons dès que nous toucherons l'en-tête de chiffrement. Nous n'effectuons jamais de force brute sur les mots de passe.
Quelles langues prenez-vous en charge ?
11 langues cibles dans le sélecteur : anglais, allemand, espagnol, français, italien, japonais, coréen, portugais, russe, turc, chinois simplifié. L'API accepte aussi le chinois traditionnel, l'arabe, l'hébreu, le persan et l'ourdou — l'arabe et l'hébreu obtiennent automatiquement la direction droite-à-gauche.
Quels formats d'entrée acceptez-vous ?
Tout ce que Aspose.Words peut charger : .docx, .doc, .docm, .dot, .dotx, .dotm, .rtf, .odt, .ott, .txt, .html, .htm, .mhtml, .mht, .xml. Jusqu'à 100 Mo par document.
Dans quels formats de sortie puis-je sauvegarder ?
.docx (par défaut), .doc, .rtf, .odt, .pdf, .html, .txt. PDF est pratique pour les documents juridiques que vous voulez envoyer à un avocat sans repasser par Word.
Combien de temps cela prend-il ?
La plupart des documents de moins de 50 pages se traduisent en 30–90 secondes, selon le modèle. Les longs contrats (200+ pages) prennent 3–5 minutes. Nous regroupons les paragraphes en chunks de ~3 Ko.
Mon document est-il privé ?
Oui. Les fichiers sont téléchargés via TLS, traités dans nos centres de données UE/USA, et automatiquement supprimés après 7 jours. Ils ne sont jamais utilisés pour entraîner des modèles d'IA. Le LLM sélectionné est appelé via notre proxy — votre document n'est pas journalisé par le fournisseur du modèle.
Puis-je traduire le même document avec deux modèles différents ?
Oui. Traduisez une fois avec Claude, puis avec GPT, puis comparez les deux fichiers de sortie. La carte de résultat indique quel moteur a produit chaque fichier.
Que se passe-t-il si un paragraphe échoue à la traduction ?
Nous intégrons une dégradation gracieuse : si un lot renvoie du JSON malformé ou rencontre une erreur, les paragraphes de ce lot conservent leur texte original et nous vous en informons sur la carte de résultat. Votre fichier s'ouvre toujours ; rien n'est perdu.